當前位置:生活科普幫 >

歷史 >文史百科 >

中國故宮匾額上的滿文都寫了一些什麼?

中國故宮匾額上的滿文都寫了一些什麼?

去過北京故宮的人,一定都看到過各個大殿和大門上的匾額。所謂匾額,橫者為匾,豎者為額,無論橫的豎的,我們會看到滿漢兩體的殿的名稱或門的名稱,至於漢字,大家都會認識,而像蝌蚪一樣的滿文,恐怕能讀出來、講出來的人就極少了。

中國故宮匾額上的滿文都寫了一些什麼?

清代,滿人入主中原,將原明朝的匾額全部換掉,全部寫上了滿漢兩體文字。比如乾清宮,這是清代皇帝的寢宮,是乾清門內正中的大殿,殿內的正大光明匾,還曾起到過決定皇位繼承人的作用。自雍正起,至咸豐止,所有的皇位繼承人都會有皇帝預先寫好,藏於正大光明匾後,待駕崩後,再公之於眾,稱為祕密立儲制度。那麼我們看乾清宮額上的滿文拉丁語轉寫為“kiyancing gung”,其實就是乾清宮的滿語音直譯。

我們再看儲秀宮,是紫禁城裡西六宮之一。儲秀宮在清代歷史中有著比較重要的地位,慈禧太后就是由此發跡的。咸豐二年,慈禧被選入宮中,封為蘭貴人,居於儲秀宮的麗景軒,咸豐六年生下了同治皇帝,才有機會掌握晚清48年的大權。光緒十年,慈禧為了慶祝五十歲的壽誕,特意移居於此,感念自己的發祥之地。除了慈禧,末代皇后婉容自入宮後也一直居於此處。儲秀宮的滿文拉丁語轉寫為“cusio gung”,也是儲秀宮的滿語音直譯。

所謂宮就是“gung”,那麼各大殿又是什麼樣呢?比如養性殿,在今天珍寶館的寧壽宮內,是乾隆皇帝給自己養老建造的居所,滿文拉丁語轉寫為“yangsing diyan”。再比如太極殿,是紫禁城裡西六宮之一,它的讀音也如上例,為“tai gi diyan”。

故宮裡的匾額眾多,常見的為額,也就是豎立的匾,尤其是各宮殿,幾乎全是這一型制。我們剛才說過,大量宮殿匾額上的滿文都是語音直譯的,那麼橫向的匾又是什麼樣的呢?這裡就與額有些不同的區別了。漢字的傳統書寫方式為右起,也就是要從右向左讀,而滿語書寫方式為左起,與今天的閱讀方式一致。比如東六宮裡的凝祥門,這塊匾就很有意思,它的滿文拉丁語轉寫為“ningsiyang men”,因為書寫方式的不同,所以凝對著“ning”,漢字一次向左,滿語依次向右。

上述例子都是滿語直譯的,顯得沒什麼技術含量,其實故宮裡也有一些是意譯的。乾隆皇帝時,因為很多滿人居中原已久,不習滿語,皇帝就特別重視“國語騎射”,對於自己的語言更加推崇,對紫禁城裡的一些滿文也就格外注意,很多匾額上的滿文就被換成了意譯。比如西六宮裡的長春宮,它的滿語匾額是“forgonenteheme oburegurung”,看看,這個明顯單詞就多了。“forgon”是季節的意思,“enteheme”是長久的意思,“obure”是一個使動詞,大致意思就是“讓”,“gurung”就更有意思了,意思是宮,但與“gung”不同,據說這是乾隆皇帝為了區別於清早期的音譯詞,而特別造了一個詞。但是,雖然皇帝很用心,但是改造的速度比較慢,在乾隆掌權的64年裡,紫禁城裡的匾額卻沒換幾塊。

故宮裡的匾額非常多,每次看到的時候,總會遺憾,看的懂漢字,讀不出滿文,但其實宮裡的滿文大部分都是漢字的音譯,如果按上文,找出這個規律,其實下次去故宮的時候,也不妨讀出來,也算是賞玩之時的小遊戲吧。

標籤: 滿文 匾額 故宮
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://shkpb.com/lishi/wenshi/9del7v.html