當前位置:生活科普幫 >

歷史 >文史百科 >

魯迅弟弟周作人簡介 周作人真的是漢奸嗎?

魯迅弟弟周作人簡介 周作人真的是漢奸嗎?

周作人(1885年1月16日~1967年5月6日)原名櫆壽(後改為奎綬),字星杓,又名啟明、啟孟、起孟,筆名遐壽、仲密、豈明,號知堂、藥堂、獨應等。是魯迅(周樹人)之弟,周建人之兄。浙江紹興人。中國現代著名散文家、文學理論家、評論家、詩人、翻譯家、思想家,中國民俗學開拓人,新文化運動的傑出代表。

魯迅弟弟周作人簡介 周作人真的是漢奸嗎?

歷任國立北京大學教授、東方文學系主任,燕京大學新文學系主任、客座教授。新文化運動中是《新青年》的重要同人作者,並曾任“新潮社”主任編輯。“五四運動”之後,與鄭振鐸、沈雁冰、葉紹鈞、許地山等人發起成立“文學研究會”;並與魯迅、林語堂、孫伏園等創辦《語絲》週刊,任主編和主要撰稿人。曾經擔任北平世界語學會會長。

早年經歷

1885年1月,出生在浙江紹興都昌坊口的周家。取名魁壽,字星杓。後因應考,改名奎綬。周作人幼年在家鄉的私塾書屋(三味書屋)裡接受傳統的漢學教育。

1901年,受國內新學風潮影響,到南京進入江南水師學堂(民國後改海軍軍官學校)。在校間,根據“周王壽考,遐不作人”的典故,改名為作人,號樸士。在管輪班(輪機專業;輪機科)讀了6年,當時專業科目都用英文書,他因此有了相當的英文基礎,後來考取官費生,和哥哥魯迅、好友許壽裳(季茀)等人留學日本。

1903年,入江南水師學堂學習海軍管理,畢業後考取官費留學日本。

1906年,到達日本後先補習日語,後攻讀海軍技術,最後攻學外國語。他以學“造房子”(土木工程)的名目出國,抵日後先讀日本法政大學預科,後入東京立教大學修希臘文,研讀《遠征記》(蘇格拉底的學生色諾芬的著作)等文學經典,課後也到神學院學福音書的希臘原文,課餘和魯迅翻譯出版了著名的《域外小說集》一、二部分,這兩部譯作以東歐弱小民族文學為主,也包括王爾德等名家名作,但初版只賣出20多本。雖然胡適曾說這個例子宣告用中文古文翻譯外文作品的失敗(《五十年來中國之文學》),但是《域外小說集》無論是古文的文采還是譯者對外文的理解都很傑出。周氏兄弟、許壽裳、錢玄同等人曾從國學大師章太炎學《說文解字》,並相互結下友誼。另外周作人在日本還短暫學習俄文、梵文等。

留學回國

1911年,從日本回中國。

1912年,在浙江省教育司任視學(督學)半年,後轉浙江省立第五高階中學教員,教了4年英文。

1917年,到北京大學附屬國史編纂處做編纂,半年後的1918年出任北京大學文科(文學院)教授,擔任希臘羅馬文學史、歐洲文學史、近代散文、佛教文學等課程,並創辦北京大學東方語言文學系,出任首任系主任,該系師資還有張鳳舉、徐祖正等,後來因中日戰爭爆發而停辦。

周作人還廣泛參與社會活動,1919年起任中華民國教育部國語統一籌備會會員,與馬裕藻、朱希祖、錢玄同、劉復、胡適5位北大教員兼國語會會員在會上聯名提出《請頒行新式標點符號議案》,經大會通過後頒行全國。

1922年,與錢玄同、陸基、黎錦熙、楊樹達、胡適、沈兼士等會員任國語統一籌備會漢字省體委員會委員(共16人)。在“非基督教運動”高潮中,他和錢玄同、沈士遠、沈兼士及馬裕藻發表《信仰自由宣言》,重申信仰自由的精神。

1925年,在女師大風潮中,周作人支援進步學生,與魯迅、馬裕藻、沈尹默、沈兼士、錢玄同等人連署發表《對於北京女子師範大學風潮宣言》,並擔任女師大校務維持會會員。

抗戰時期

留平教授

1937年,盧溝橋事變後,北京大學撤離北平,他沒有同行,成為四名“留平教授”之一(另外3位留守的教授是孟森、馬裕藻、馮祖荀),受校長的委託看守校產。北大校長蔣夢麟後來在回憶錄(《西潮》和《新潮》)裡談到:“抗戰的時候,他留在北平,我曾示意他說,你不要走,於是,他果然沒有走,後來因他在抗戰時期曾和日本人在文化上合作被捉起來關在南京。我常派人去看他,並常送給他一些需用的東西和錢。記得有一次,他託朋友帶了封信出來,說法庭要我的證據。他對法庭說,他留在北平並不是想做漢奸,是校長託他在那裡照顧學校的。法庭問我有沒有這件事?我曾回信證明確有其事。結果如何,因後來我離開南京時很倉促,沒有想到他,所以我也沒有去打聽。”

神祕槍擊案

1939年元旦,自稱是他的學生並自稱姓李的客人求見周作人,突然開槍將他擊倒,子彈射中銅釦而受輕傷。凶手逃逸後未被捉獲。有關槍擊案的殺手是誰一直眾說紛紜。周作人始終堅持是日本軍方的陰謀,日方則說是國民黨特務所為。戰後有人在美國撰文,自稱當年是學生,不滿周的親日行止而下手。

實際上,以時間點來說,周作人當時並沒有出任傀儡政權的任何行政職務,他先是應胡適主持的文化基金編譯委員會委託,在家裡翻譯英文和古希臘文稿件,直到文化基金編譯委員會輾轉搬到香港。

1938年9月起,至燕京大學(美國基督教背景)國文系每週授課6小時,客座教授職稱。行刺後日本憲兵進駐周作人家,在客觀上加速了其“落水”的程序。

出任汪精衛政權職務

經過槍擊案的身心衝擊,周作人在1939年1月接下汪精衛南京政府國立北京大學圖書館館長的聘書,3月應聘兼任北京大學“文學院籌辦員”,開學後兼任文學院院長。

1940年11月8日,汪精衛政權華北政務委員會教育總署督辦湯爾和因肺癌病逝,1940年12月19日,汪精衛政權中央政治委員會31次會議通過“特派周作人為華北政務委員會委員,並指定為常務委員兼教育總署督辦”,1941年元旦正式上任。

1941年10月起,兼任東亞文化協議會會長。

1943年6月起,兼任華北綜合調查研究所副理事長。

1944年5月起,兼任《華北新報》經理和報道協會理事、中日文化協會理事。

建國前後

1945年12月,抗戰結束後在北平以漢奸罪名被蔣介石主政的國民政府逮捕,並押解南京受審,監禁於老虎橋監獄,周作人的朋友和學生紛紛為他開脫求情,俞平伯還給在美國辦外交的胡適寫了封長信,請求胡適為周作人說情。

1946年11月6日,高等法院判處他14年有期徒刑,1947年12月9日改判10年有期徒刑。

洪炎秋《我所認識的周作人》(1967年7月發表)一文寫到“理學院仍設景山東街前北京大學理學院原址,文學院因為沙灘紅樓被日本憲兵隊所佔據,乃在馬神廟北大圖書館邊新蓋三層大樓一座供用;這兩個學院在淪陷期間,不但絲毫沒有受到破壞,而且多少增加了一些裝置,所以周作人勝利後在法案受審時,供稱他留在北平,並不是想當漢奸,是蔣夢麟校長託他在那裡照顧學校的,這樁事有蔣前任校長去函法院證實,而新任校長鬍適之也替他證明有保全北大的圖書和裝置之功,所以法院寬大為懷,只判了他十年的有期徒刑。”

鄭振鐸說“日本妻子(羽太信子)給了他不好的影響”。

1949年1月22日,李宗仁接任中華民國總統,在國共和談的空氣中,下令釋放政治犯,周作人在1949年1月26日被放出監獄,坐火車到學生尤炳圻在上海的家暫住。

他曾通過尤炳圻聯絡以前教過的臺灣籍學生洪炎秋(1946年回臺灣,1948年起在臺灣大學教書)表示有意到臺灣,在北京大學修過周作人先生2學期2學分近代散文的洪炎秋在《所認識的周作人》一文中回憶:“周作人知道將被釋放,叫尤君寫信給我,說他想來臺灣,問我有沒有法子安置。我就找了老友郭火炎醫師,向他借用北投的別墅供住,郭君滿口答應,我於是立刻回信給尤君,告訴他住所已有,日常生活費用,我和老友張我軍可以負責設法,可是他出獄後沒能即刻來臺,後來就斷絕訊息了。”

他不到臺灣與傅斯年在1949年1月20日接任臺灣大學校長不無關係。

胡適從上海要到美國前,曾託王古魯遊說他離開中國,他反託王古魯勸胡適不要離開中國(見《知堂回想錄》)。

1949年8月14日,他從上海回到中國人民解放軍管治下的北平定居。

郭宇一《毛澤東與周作人文》中說周作人:“給周恩來寫了一封六千多字的長信,作了一些檢討,也為自己的過去作了一些解釋。周恩來將這封信轉呈毛澤東,毛批示:‘文化漢奸嘛,又沒有殺人放火。現在懂希臘文的人不多了,養起來,做翻譯工作,以後出版。’”,但“毛是否真的看到周作人的這封信,真的是否作了這樣的批示,學界目前尚有爭論”,但毛澤東很早就與周作人來往卻是事實,同文引1920年4月7日《周作人日記》:“毛澤東君來訪。”君常用於老師稱呼學生。(毛在北京大學圖書館工作時旁聽了許多課程,並造訪了多位老師,《胡適日記》1920年1月15日有記載“毛澤東來談湖南事。”)

周作人的學生在臺灣的有許世瑛(許壽裳大兒)、張我軍(板橋人)、鄭騫、洪炎秋(彰化人)等,作家張深切在北京曾和周作人來往。

新中國

1949年10月1日,中華人民共和國成立。周作人搬回北京八道灣的老房子,專心翻譯和寫作,以稿費維持生計。

上書毛主席

周作人在1951年給毛寫信,毛的祕書胡喬木1951年2月24日給毛澤東書面報告說:“周作人寫了一封長信給你,辯白自己,要求不要沒收他的房屋,不當他是漢奸。”“我的意見是:他應當徹底認錯,像李季一樣在報紙上悔過。他的房屋可另行解決(事實上北京地方法院也並未準備把他趕走)。他現已在翻譯歐洲古典文學,領取稿費為生,以後仍可在這方面做些工作。周揚亦同此意。當否請示。”

毛澤東批了:“照辦。”翻譯周作人從1952年8月起出任北京人民文學出版社編制外特約譯者,每月預支稿費200元人民幣,按月交稿。

反右運動中,在北京圖書館工作的兒子周豐一被劃為右派,停發工資,讓他的經濟負擔大增,只好給中央領導同志寫信。在康生和周揚的過問下,稿費從1960年1月起,調高到每月400元人民幣。

1964年9月起,社會主義教育運動進入高潮,其稿費又減半至每月200元人民幣,當時他的愛人羽太信子已去世。

文革之後

1966年5月,文革開始。

1966年6月起,人民文學出版社不再給周作人預付稿費。

1966年8月2日,他被紅衛兵查封了家,並遭到皮帶、棍子抽打。其後周作人兩次寫了短文讓兒媳張菼芳交給當地派出所,以求服用安眠藥安樂死,都無音信。

1967年5月6日,周作人下地解手時突然發病去世,享年82歲。

成就貢獻

翻譯經典

中國共產黨成立中華人民共和國後,周作人受到剝奪政治權利 (1953年12月19日人民法院判決)的處分,在首都北京的家裡專事翻譯和寫作,但不允許以本名出版。

這段期間,他翻譯日本古典文學和古希臘文學作品多部,同時應邀校訂別人的譯稿。有些沒有結集的日本文學中短篇譯作散見中國和香港傳媒。

他每個月開銷頗大,在寫給香港曹聚仁的信件裡面曾說:“人民文學社派人來說,每月需用若干。事實上同顧頡剛一樣,需要五百一月,但是不好要得太多,所以只說四百。以後就照數付給”。“因為負擔太重太多,所以支出太巨,每月要不足百元以上,這是我拮据之實情。”

中華人民共和國交給他翻譯希臘古典文學和日本古典文學這項任務(胡喬木提議,毛澤東主席批准),產生了一批高質量的日本文學和古希臘文學經典漢語譯本。

包括古希臘喜劇《財神》(阿里斯托芬作)、《希臘神話》、《伊索寓言》全譯本、古希臘悲劇《歐里庇得斯悲劇集》(與羅念生合作翻譯);日本現存最古的史書《古事記》、滑稽短劇《狂言選》、平安時代隨筆代表作《枕草子》、滑稽本《浮世澡堂》(日文《浮世風呂》)和《浮世理髮館》(日文《浮世床》)等。

他應邀校訂北京翻譯社的《今昔物語集》本朝部譯稿和豐子愷的《源氏物語》全部譯稿(與錢稻孫合作)。

他覺得畢生最重要,也最有成就感的譯作是用古希臘語(和羅馬帝國希臘化地區當時流行的新約希臘語;通用希臘語不同)寫作的古羅馬敘利亞作家、哲學家路吉阿諾斯的作品選《路吉阿諾斯對話集》。

周作人精通日語、古希臘語、英語,並曾自學古英語、世界語。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://shkpb.com/lishi/wenshi/x1vp0n.html