當前位置:生活科普幫 >

休閒 >流行語 >

腦洞是什麼意思?開腦洞是什麼意思?腦洞大是褒義詞還是貶義詞

腦洞是什麼意思?開腦洞是什麼意思?腦洞大是褒義詞還是貶義詞

腦洞由腦補衍生出來的詞語。指對一些情節在腦內進行補充。“開腦洞”則是指“腦袋破了很大一個洞,用超強的想象力意淫力來填滿”,也就是形容人想象力非常豐富,以至於匪夷所思的地步。現在亦有想象力用光了,就只剩下洞了的意思,為想象力超群的呆萌系男女所用。下面和本站小編一起了解有關腦洞的相關內容吧!

腦洞是什麼意思?開腦洞是什麼意思?腦洞大是褒義詞還是貶義詞

▼腦洞的簡介

腦洞是從腦補衍生出來的詞。腦洞越大補得越多。通常是指在頭腦中對某些情節進行腦內補充,對漫畫中、小說中以及現實中自己希望而沒有發生的情節在腦內幻想。在網上,網友們經常能發現一些想象力超出常人的畫家作品,網友們將這些畫家稱為“腦洞畫師”。

▼腦洞的相關詞語

腦洞大開,腦洞太大,腦洞拓展......

實際運用:有一天,羅藝同學正在做夢。她平時的腦洞非常大,所以她夢見自己在大雪繽紛的樓頂玩弄iPhone6,結果她突然發現手機變得很小。然後她點點頭說:“嗯。熱脹冷縮了。”

腦洞是什麼意思?開腦洞是什麼意思?腦洞大是褒義詞還是貶義詞 第2張

▼腦洞大開是啥意思?

一般指各種腦補的意思。

腦洞是從腦補衍生出來的詞。腦洞越大補得越多。

腦補,即腦內補完。動漫方面的用語。(腦補是什麼意思?腦補一下自行腦補意思腦補和補腦是一個意思嗎)

通常是指在頭腦中對某些情節進行腦內補充,對漫畫中、小說中以及現實中自己希望而沒有發生的情節在腦內幻想。

▼有人說你腦洞太大了什麼意思

腦洞字面意思是指腦袋破了很大一個洞,需要用超強的想象力來填滿。腦洞大開即指腦補能力非強、想象力非常強。也就是形容人想象力非常豐富,以至於達到匪夷所思的地步。

▼腦洞大是褒義詞還是貶義詞?

暫時來看是個中性詞,要看具體的運用場景來定。

腦洞是什麼意思?開腦洞是什麼意思?腦洞大是褒義詞還是貶義詞 第3張

近些年來,地球上一種神祕的醫學現象正在蔓延:很多人的腦袋上出現了原因不明的空洞,同時伴隨不合常理、無法控制的想象症狀。在這些患者中間,還興起了一種名為“腦補”的地下醫療行為,他們利用各種妄想對頭腦空洞進行填補,以試圖封閉腦洞。但遺憾的是,這樣的療法只能使腦洞症狀得到短暫的緩解,而且反而還會促使空洞擴大。而腦洞越大,所需的腦補也會變得越多,一些晚期患者的腦洞甚至已經堪比黑洞,再怎麼填補也無濟於事。有專家認為,腦部空洞症已經成為了人類思想嚴肅性的重大威脅……

好吧,上面這段話毫無疑問也是腦洞的產物。在這個時代,已經沒有什麼能阻止人們奔放的思維了,開幾個腦洞,讓思維飛出銀河系又有什麼大不了呢?不過,“腦袋上有洞”倒是真能讓人聯想到一系列的醫學現象,“開腦洞”和“補腦洞”的過程其實也真的會發生在我們身邊。人的腦袋上到底能開出多少腦洞?這些腦洞能不能補上呢?

▼腦洞大開的10個翻譯

TenIntriguingTranslations

很多時候,我們說英文,其實都在做腦子中文的翻譯,而且很多情況下,我們翻出的感覺會很中式。

其實這並不是你的問題,即便有的英語學者有著十幾年的英文學習和教學經歷,還是無法改變這樣的習慣,因為母語對我們的影響實在是太根深蒂固了。除非我們到了英美,在那兒待五年十年,方能一點點擺脫中文對我們的影響,逐漸融入當地的文化和語言習慣。

但是,這並不是說我們在中國就沒有機會把英文學好:雖然我們身在中國,但我們還是需要給自己創造英文環境,比如多看看中英對照的文章,琢磨一下其中的差異,還是能提升不少英文語感。下面的10句中英對照,是侃哥在平時閱讀文章、看新聞、看美劇、看電影過程中收集到的,“根本想不到”的英文翻譯,分享給大家。

1、保持低調

Staylow-key.

平時咱們會經常說“低調”,但是很少想到英文怎麼說。其實“低調”的意思就是“不張揚、內斂”,原本我以為為翻譯成humble(謙遜)這樣的詞,但是,英文中的表達讓我一驚,竟然跟中文的“低調”如出一轍:低-low,調-key。或許,中文的“低調”就是從英文中翻譯過來的吧。句中的stay是一個系動詞,相當於keep,“保持”的意思;而low-key是一個形容詞,表示“低調的”。

2、我要續杯

Iwouldlikearefill.

“續杯”在當代生活中很多場景都適用。英文中的refill可以作為名詞,而且是一個可數名詞,表示“續杯”。arefill表示“一次續杯”。其實,顧名思義,refill,“re-”這個字首表示“重新”,而fill,表示“裝滿”。refill亦可作為動詞,表示“重新裝滿”。

3、我腿麻了

Ican'tfeelmylegs.

一個姿勢坐久了,腿就發麻,“麻”這個字還真難翻。但是這句英文真心開了我們的腦洞。“麻”實際上就是“無法感知”,如果腿麻了,就是“無法感知到腿了”,英文自然就是“Ican'tfeelmylegs”。翻譯其實就是開腦洞的過程,不覺得嗎?

4、我去哄哄她開心

Iamgoingtodistracther.

哄某人開心,就是讓她的注意力從一件不開心的事情轉移到開心的事情上,其本質就是“轉移她的注意力”,而distract這個動詞,就是表達一種“思維上的轉移”。我們非常熟悉這個單詞的一種解釋,叫“分心”。其實“分心”也是注意力的轉移。“哄某人開心”=“distracther”,有沒有腦洞大開的感覺!

5、好評如潮

llreceived

很多人在翻譯過程中會犯的毛病就是,不管三七二十一,逐字逐句直譯出來。比如“好評如潮”,有人就會說成:goodcommentsareliketide...這裡的英文版本是“llreceived”,告訴我們,“好評如潮”跟“潮水(tide)”沒有半毛錢關係,而是“**被(群眾)很好地接收、認可”的意思。比如,Thisnoveliswellreceived.就可以表示:這本小說好評如潮。再給大家開個腦洞,“惡評如潮”怎麼說?請把well換成ill就行啦~

6、我要梳理一下我的思路

Ihavetoorganizemythoughts.

很多人會把“梳理”翻譯成“comb”,“梳頭髮”的“梳”。注意,comb只能表達“梳毛”,不能表示對抽象事物的“梳理”。英文給了我們很好的靈感,它使用的organize(整理),而“梳理”不就是“整理”的意思嗎?對於很多英文單詞,我們確實需要活學活用。句子中第二個難點是“思路”,其實“思路”就是各種各樣的想法,你可以說成“ideas",也可以用“thoughts”。

7、小男孩很活潑

Thelittleboyisbouncy.

活潑這個詞你腦海中可能會跳出很多,比如lively,energetic,active,dynamic,但是這些詞都不如這句英文中的“bouncy”。bounce表示“彈跳”的意思,讓我們情不自禁地腦補一個小男孩蹦來蹦去的畫面,bouncy做形容詞,來表示“活潑”,十分生動。

8、你的膽子真大

Iadmireyourcandor.

很多人恐怕看到這句中文,英文就脫口而出了:“Howdareyou!”。但這句話,是非常強烈的質問語氣,就是“大膽!”。但是要注意,在某些場合下,我們說這句話是想表達一種佩服的語氣。比如,你的同事當著你們驕橫的Boss的面說“老子不幹了”,你就可以私下跟他說“你的膽子真大”,實際上表達的是“很佩服你的直率”,那麼Iadmireyourcandor.就很合適,candor表示“直率”的意思。

9、我耳鳴了

Myearisringing.

有同學看到這個中文句子,就會聯想要用句型“Ihavea...”,然後查字典,“耳鳴”查出來的詞是tinnitus,但這是一個專業的醫學詞彙。我們在日常生活中是不可能用這種詞彙的。就好像,你跟別人談及“艾滋病”或“老年痴呆症”,肯定不會去用他們的專業名詞“獲得性免疫缺乏綜合症”和“阿茲海默症”。所以,當下次飛機起飛的時候,你感覺耳鳴了,記住這個地道的表達“myearisringing”。耳鳴不就是你的耳朵裡“嗡嗡”作響嗎?而英文中表示這種“嗡嗡作響”用ring非常地道。

10、她天生麗質

Shehasanaturalcharisma.

對於“天生麗質”的英文表達,我最初的想法是“Sheisborntobeabeauty”,看到了老外的表達“Shehasanaturalcharisma”,我不得不服,深深感到自己英文水平還很不夠。“天生”就是“自然的”,用natural來翻譯很準確,而“麗質”就是一種“魅力”,翻譯成charisma很妙,charisma境界比“charm”高,它表達一種“超凡的魅力”。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://shkpb.com/xiuxian/liuxing/364ew9.html