當前位置:生活科普幫 >

歷史 >戰史風雲 >

漢奸與日寇如何交流 共創“畸形語言”狼狽為奸

漢奸與日寇如何交流 共創“畸形語言”狼狽為奸

自從電視普及之後,抗日戰爭題材的電視劇可謂是經久不衰,經常能夠在熒幕上看到這類電視劇的“身影”。很多觀眾會注意到電視劇中扮演日本人的演員總是滿口說著什麼“大大的”“不要的”“我的”之類的語言,讓不少觀眾看的捧腹大笑。

漢奸與日寇如何交流 共創“畸形語言”狼狽為奸

日軍軍官這麼說話,其實主要還是為了跟國內的漢奸進行交流。

從1931年“九·一八事變”爆發以來,到1945年日本無條件投降之後的這段時期內,日軍因為語言上的障礙起初很難跟中國人溝通,但是隨著時間的推遲,為了跟國內的漢奸溝通,語言問題到了不得不解決的地步。

據史料記載,抗日戰爭期間,日本人為了跟中國人交流,曾經在日本佔領區實施日語教育,主要目的就是讓中國人學會日語,便於交流,這也是為什麼現今很多東北地區上了年紀的老人會說幾句日語的原因,但是因為戰爭的影響,這種“教育”並沒有大規模推廣開來。

那麼日本人該怎麼跟漢奸進行交流呢?

對於那些級別比較高的日本軍官,隨身都會帶著翻譯,他們與漢奸的交流問題不大,然而對於那些處於底層的軍官就沒有這麼好的待遇了,那麼他們該怎麼與漢奸進行交流呢?就在這樣的背景下,產生了一種奇怪的“語言”,作為日本軍官和中國漢奸的交流的工具,並且擁有了一個名字,叫做協和語。

這種協和語,最明顯的特點就是詞語通俗易懂,使用的雙方都不需要追求語言的精確和豐富,只要能讓對方聽得懂就可以了。而在一開始提到的什麼“大大的”“你的”“什麼幹活”之列的語言就成為了協和語的代表。

這種協和語因為同時擁有日語和漢語的語法特點,因此產生了很混亂的語法特徵,它最主要的特點除了通俗易懂之外,就是在強調語氣的表達上表現的很明顯。例如中國的一句話“你把這個給我”,用這種奇葩的協和語表達出來就成了“你的 這個 我的”。這樣在國內的抗日戰爭題材的電視劇當中看到這樣的情節也就不難理解了。

有人可能會問,日本人侵略中國,想要跟中國人交流為什麼不去學習中文呢?一方面,日本人作為侵略者,在數量上相比中國軍民處於絕對少數,侵略者也很難在這個過程中學習被侵略者的語言;另外一個方面,漢語博大精深,日本人在短期內也很難學會漢語。

不管怎麼說,這種協和語是一種“畸形的語言”,它存在的價值也主要是為了方便日本軍官與漢奸的交流,在日本無條件投降之後,很多漢奸都被處決,這種畸形的語言也基本上消失殆盡了。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://shkpb.com/lishi/zhanshi/omo9le.html